Sie zeigen eine alte Version dieser Seite an. Zeigen Sie die aktuelle Version an.

Unterschiede anzeigen Seitenhistorie anzeigen

« Vorherige Version anzeigen Version 71 Nächste Version anzeigen »

Hier finden Sie Informationen darüber, wie Sie die erweiterten Übersetzungsfunktionen des CMS nutzen können. Für die Übersetzungen wird dabei der Onlinedienst DeepL verwendet.

INHALTSVERZEICHNIS

Verwendung

Sie haben im CMS die Möglichkeit, redaktionelle Inhalte mithilfe einer maschinellen Übersetzungssoftware automatisiert übersetzen zu lassen. Hierfür stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur Verfügung, die weiter unten ausführlicher erklärt werden. 

Außerdem können Sie individuelle Glossare anlegen und verwalten, mit deren Hilfe Sie fachspezifische Begriffe hinterlegen können. Diese werden dann beim Übersetzungsvorgang berücksichtigt.

Um ihre bestehenden Seiten bzw. deren originalen Inhalte in einer weiteren Sprache darzustellen, sollte vorher immer eine sogenannte Sprachkopie in der jeweiligen Zielsprache existieren. 

Das Erstellen dieser Sprachkopien wird hier ausführlicher erklärt. 

Die Übersetzungsunterstützung mit DeepL kann jedoch auch ohne die Existenz einer weitere Sprachversion der CMS-Seite verwendet werden. 

Die Übersetzungsmöglichkeit von DeepL wird aus lizenzrechtlichen Gründen nicht in allen Mandanten zur Verfügung gestellt, sondern nur dem Mandanten Unijena und den Fakultätsmandanten. 

Auch Übersetzungen von ganzen Auftritten (alle Seiten eines Auftrittes) in eine andere Sprache ist möglich, muss jedoch bei im Bereich Webentwicklung und Webservices beantragt werden. 

Alle Inhalte übersetzen

Über den Toolbar Button "Übersetzungen" können Sie das Untermenü "Alle Inhalte" aufrufen. Damit können Sie den vollständigen Inhalt einer Seite übersetzen lassen.

Untermenü "Alle Inhalte" bei Button "Übersetzen"

Der Übersetzungsdialog

Es folgt ein Dialog zur Auswahl der Quell- und Zielsprache sowie dem zu verwendenden Glossar (siehe Grafik). Wenn die aktuelle Seite eine Sprachkopie der ursprünglichen Seite ist, werden die Auswahlfelder vorbelegt.

Die vorausgewählten Sprachen ergeben sich automatisch aus der Sprache der Originalseite (Quelle) und der Sprache der aktuellen Seite bzw. der Sprachkopie des Originals (Ziel).


Die Vorauswahl des Glossars erfolgt immer anhand der Sprachpaarung aus Quell- und Zielsprache. Sollte kein entsprechendes Glossar gefunden werden, kann die Übersetzung auch ohne Glossar erfolgen.

Wenn Sie sich auf einer Sprachkopie befinden, wird zusätzlich ein weiteres Auswahlfeld mit der Bezeichnung Original angezeigt. Hier können Sie entscheiden, ob die Inhalte der Originalseite übersetzt werden sollen oder die Inhalte der Sprachkopie, falls sie diese ggf. schon bearbeitet hatten.

Sollte der Inhalt in der Originalseite nicht enthalten sein, wird automatisch der Inhalt der Sprachkopie übersetzt.

Sobald die aktuelle Seite nur in einer Sprache existiert, wird die Auswahl Original nicht angezeigt. Die Quell- und Zielsprache sind hier identisch und müssen neu ausgewählt werden.

Nachdem alle Einstellungen getroffen wurden, kann die Übersetzung mit Ok ausgeführt werden. Nach erfolgreichem Übersetzungsvorgang erscheint eine entsprechende Erfolgmeldung. Die Seite wird neu geladen und gespeichert.

Verknüpfte Seiten übersetzen

"erknüpften Seiten werden mithilfe verschiedener Blöcke (z.B. Linkliste, Teaser Seiten) als Links im Inhalt der Seiten dargestellt. Verlinkungen zu einer Seite in einer anderen Sparche erkennt man an dem hochgestellten Sprachkürzel hinter dem verlinkten Text.

Hinweis: Wie Sie interne Links setzen können, erfahren Sie hier.

In der Grafik sind verschiedene Links des Blockes "Einrichtungen" dargestellt.

Über den Toolbar Button "Übersetzungen" können Sie das Untermenü "Verknüpfte Seiten" aufrufen. Es öffnet sich ein Dialog mit einer Auflistung der internen CMS-Seiten, die im Inhalt der aktuellen Seite verknüpft sind und als Verlinkung dargestellt werden.

Es können dabei drei unterschiedliche Aktionen für die erkannten Verknüpfungen angezeigt werden. (siehe Grafik) 

Die unterschiedlichen Aktionen im Detail erklärt:

  • Im Inhalt der aktuellen Seite wurde eine Verknüpfung zu einer Seite mit dem Namen "Executive Board" erkannt
  • Die Sprache der verknüpften Seite entspricht der Sprache der aktuellen Seite
  • Die Checkbox für die Auswahl ist im Dialog standardmäßig deaktiviert, da die Seite bereits übersetzt wurde
  • Eine Aktivierung der Checkbox würde eine erneute Übersetzung des vollständigen Inhaltes dieser Seite auslösen. Der bestehende Inhalt wird dabei überschrieben.
  • Im Inhalt der aktuellen Seite wurde eine Verknüpfung zu einer Seite mit dem Namen "Senat" erkannt
  • Die Sprache der verknüpften Seite entspricht nicht der Sprache der aktuellen Seite
  • Für die verknüpfte Seite existiert jedoch eine Sprachkopie, die der Sprache der aktuellen Seite enstpricht
  • Es wird nur die Verknüpfung im Inhalt der aktuellen Seite geändert. Es findet keine Übersetzung statt.
  • Im Inhalt der aktuellen Seite wurde eine Verknüpfung zu einer Seite mit dem Namen "Der Universitätsrat" erkannt
  • Die Sprache der verknüpften Seite entspricht nicht der Sprache der aktuellen Seite
  • Für die verknüpfte Seite existiert keine Sprachkopie die der Sprache der aktuellen Seite enstpricht
  • Es wird eine neue Seite als Sprachkopie erstellt und überstetzt
  • Die Verknüpfung zu dieser neu erstellten Seite wird ersetzt


Sie können nun einzelnen Aktionen nach Bedarf für den Übersetzungsvorgang aus oder abwählen und danach die Übersetzung starten. Alle hier markierten Verknüpfungen werden nun im Inhalt ersetzt und es erscheint eine entsprechende Erfolgsmeldung. Die hochgestellten Sprackkürzel für diese Verknüpfungen werden entfernt.

Wenn der Dialog erneut geöffnet wird, sollten alle zuvor ersetzten Verknüpfungen nur mit der Aktion "Die verknüpfte Seite in der Sprache EN wird übersetzt" dargestellt werden. Sie können diese Aktion beliebig oft ausführen.

Mit jeder Aktion "Die verknüpfte Seite in der Sprache EN wird übersetzt" wird immer der Inhalt aus der originalen Seite mit der Standardsprache übersetzt. Die Inhalte der jeweiligen Sprachkopie werden dabei ignoriert. Auch wenn dort, durch andere Redakteure, mögliche Änderungen vorgenommen wurden. 

Übersetzungsunterstützung für Blöcke

In der Einstellungsleiste für jeden Block finden Sie einen Menüpunkt "Übersetzungsunterstützung". 

Dieser Menüpunkt erscheint sowohl bei Blöcken die sich in einer einsprachigen CMS-Seite befinden als auch bei einer kopierten Seite mit entsprechender Sprachversion (Sprachkopie). Die Blöcke und deren Inhalte sind hier als Kopie aus der Standardsprache vorhanden. 

Hinweis: Wo Sie die Einstellungsleiste für Blöcke finden, erfahren Sie hier

Menüpunkt "Übersetzungsunterstützung" für die Einstellungsleiste des Blockes "Akkordeon"


Es öffnet sich ein Dialogfenster. Vergewissern Sie sich vorher, dass die Einstellungen des Blockes vorgenommen wurden, andernfalls erhalten Sie eine entsprechende Hinweismeldung.

Sie erhalten nun eine Übersicht mit den Feldern die übersetzt werden können. 

Die einzelnen Bedienelemente bzw. Aktionen anhand der Grafik erklärt: (Die Ziffern der Grafik entsprechen den Zahlen der folgenden nummerierte Liste)

  1. Jedes angezeigte Feld lässt sich einzeln übersetzen. Im Beispiel wurde dies für das Feld "Blocküberschrift" bereits gemacht. Man erkennt dies an der angepinnten Information automatisch übersetzt. Sobald Sie den Text manuell ändern oder den Button Als manuell übersetzt markieren drücken, bestätigen Sie das der Text nicht mehr durch DeepL maschinell übersetzt wurde.
  2. Über Checkboxen können Sie die Felder für den Übersetzungsvorgang an- und abwählen
  3. Über "Alle auswählen" können Sie alle Felder markieren. Mit dem Button Ausgewählte übersetzen starten Sie den Dialog zur Auswahl von Quell- und Zielsprache, Glossar und Original. Dieser funktioniert genau wie bei der Funktion "Alle Inhalte". Alle markierten Felder werden übersetzt.
  4. Nachdem übersetzt wurde können Sie die Texte überprüfen und ggf. verändern. Mit dem Button Übernehmen bestätigen Sie die Änderungen und der Inhalt des Blockes wird entsprechend geändert.

Glossare verwalten

Sie haben die Möglichkeit, Glossare zu verwenden, um festzulegen, wie bestimmte Begriffe in der Quellsprache vorzugsweise in der Zielsprache übersetzt werden sollen. Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, eine konsistente Terminologie beizubehalten und sicherzustellen, dass bestimmte Ausdrücke immer mit den gewünschten Übersetzungen wiedergegeben werden.

Die Glossar Verwaltung erreichen Sie über "Verwaltung > Glossare (DeepL)". 

Hier können Sie:

Neue Glossare anlegen 
  • Vergeben Sie einen eindeutigen Namen der als Präfix "Unijena" enthält. (Siehe Punkt 4. in der Grafik)
  • Legen Sie die gewünschte Sprach-Paarung über die Felder Original und Übersetzung fest. Alle Glossare werden entsprechend des Sprach-Paares (von welcher Sprache in welche Sprache) in eigenen Reitern gruppiert. (Siehe Punkt 1 in der Grafik)
  • Definieren Sie die ersten Eintrag des Glossares. 
Neue Einträge in einem Glossar anlegen.
  • Über den Button "Neu" können Sie neue Einträge hinzufügen. (Siehe Punkt 5. in der Grafik)
Einträge in einem Glossar bearbeiten und löschen.
  • In der Spalte "Aktionen" können Sie einzelne Einträge bearbeiten oder löschen.
Ein Glossar löschen.
  • Über den Button "Löschen" können Sie das Glossar löschen(Siehe Punkt 5. in der Grafik).
Die Verwendung eines Glossar über die Reiter Einstellungen und Rechte beschränken
  • Für jedes Sprach-Paar kann ein Standard Glossar eingestellt werden. Dieses Glossar wird standardmäßig verwendet, wenn mit DeepL übersetzt werden soll. Wird kein Standard Glossar ausgewählt, wird standardmäßig kein Glossar verwendet. Welches Glossar als Standard ausgewählt ist, in der Glossar Verwaltung über das Stern-Icon neben dem Glossar Namen erkennbar. (Siehe Punkt 3. in der Grafik)
  • Sollte bereits ein Standard Glossar definiert sein, kann kein weiteres Glossar definiert werden.
  • zusätzlich kann eingestellt werden, in welchen Mandanten dieses Glossar verwendet werden kann. Standardmäßig können Glossare von allen Mandanten verwendet werden. 
  • Über den Reiter Rechte können Sie die Bearbeitung und Verwendung einzelner Glossares für ausgewählte Nutzer oder Gruppen beschränken. Sollte keine Rechte eingestellt sein, wird ein Ausrufenzeichen angezeigt (Siehe Punkt 2. in der Grafik).
Über einen CSV Import neue Glossare anlegen, bzw. bestehende Glossare überschreiben oder erweitern.
  • Der CSV Import ist standardmäßg nicht freigegeben. Dieser muss seperat freigegeben werden. 
  • Die Univsersität stellt ein zentrales Glossar zur Verfügung. Dieses wird als Standard Glossar definiert und durch Mitarbeiter des int. Büros regelmäßig akualisiert. Der Import der aktuellen Daten erfolgt automatisiert. 


Beim Anlegen des Glossars sollten Sie darauf achten einen eindeutigen Namen zu vergeben der noch nicht existiert. 



 


  • Keine Stichwörter