| Hier finden Sie Informationen darüber, wie Sie die erweiterten Übersetzungsfunktionen des CMS nutzen können. Für die Übersetzungen wird dabei der Onlinedienst DeepL verwendet. |
Sie haben im CMS die Möglichkeit, redaktionelle Inhalte mithilfe einer maschinellen Übersetzungssoftware automatisiert übersetzen zu lassen. Hierfür stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur Verfügung, die weiter unten ausführlicher erklärt werden.
Außerdem können Sie individuelle Glossare anlegen und verwalten, mit deren Hilfe Sie fachspezifische Begriffe hinterlegen können. Diese werden dann beim Übersetzungsvorgang berücksichtigt.
Die Übersetzungsunterstützung mit DeepL kann ohne die Existenz einer weiteren Sprachversion der CMS-Seite verwendet werden. Sollten die Seiten bzw. deren originalen Inhalte in einer zusätzlichen Sprache dargestellt werden, können Sie eine sogenannte »Sprachkopie« in der jeweiligen Zielsprache erstellen. Das Erstellen dieser Sprachkopien wird hier ausführlicher erklärt. |
Die Übersetzungsmöglichkeit mit DeepL kann aus lizenzrechtlichen Gründen nicht in allen Mandanten zur Verfügung gestellt werden, sondern nur dem Mandanten Unijena und den Fakultätsmandanten (einschließlich aller darin integrierten Teilnehmer). Auch Übersetzungen von ganzen oder Teilen von Auftritten (alle Seiten / Ausschnitt von Seiten eines Auftrittes) in eine andere Sprache ist ebenfalls möglich, muss aber bei der Abteilung Webentwicklung und Webservices beantragt werden. |
Über die Schaltfläche »Übersetzen« in der Symbolleiste gelangen Sie zum Untermenü »Alle Inhalte«. Damit können Sie den gesamten Inhalt einer Seite übersetzen lassen.
Untermenü "Alle Inhalte" bei Button "Übersetzen"
|
|---|
Es folgt ein Dialog zur Auswahl der »Quell- und Zielsprache« sowie des zu verwendenden »Glossars« (siehe Grafik). Wenn die aktuelle Seite eine Sprachkopie der Originalseite ist, sind die Auswahlfelder vorbelegt.
Die vorausgewählten Sprachen ergeben sich automatisch aus der Sprache der Originalseite (Quelle) und der Sprache der aktuellen Seite bzw. der Sprachkopie des Originals (Ziel).
![]()
|
Die Vorauswahl des Glossars erfolgt immer anhand der Sprachpaarung aus Quell- und Zielsprache. Wird kein passendes Glossar gefunden, kann auch ohne Glossar übersetzt werden.
Wenn Sie sich auf einer Sprachkopie befinden, erscheint zusätzlich ein weiteres Auswahlfeld mit der Bezeichnung »Original«. Hier können Sie entscheiden, ob die Inhalte der Originalseite übersetzt werden sollen oder die Inhalte der Sprachkopie, falls Sie diese bereits bearbeitet haben.
Sollte der Inhalt in der Originalseite nicht enthalten sein, wird automatisch der Inhalt der Sprachkopie übersetzt.
Sobald die aktuelle Seite nur in einer Sprache existiert, wird die Auswahl Original nicht angezeigt. Die Quell- und Zielsprache sind hier identisch und müssen neu ausgewählt werden.
Nachdem alle Einstellungen getroffen wurden, kann die Übersetzung mit Ok ausgeführt werden. Nach erfolgreichem Übersetzungsvorgang erscheint eine entsprechende Erfolgmeldung. Die Seite wird neu geladen und gespeichert.
Verknüpften Seiten werden mithilfe verschiedener Blöcke (z.B. Linkliste, Teaser Seiten) als Links im Inhalt der Seiten dargestellt. Verlinkungen zu einer Seite in einer anderen Sparche erkennt man an dem hochgestellten Sprachkürzel hinter dem verlinkten Text.
Wie Sie interne Links setzen können, erfahren Sie hier. |
In der Grafik sind verschiedene Links des Blockes "Einrichtungen" dargestellt.

Über den Toolbar Button »Übersetzungen« können Sie das Untermenü »Verknüpfte Seiten« aufrufen. Es öffnet sich ein Dialog mit einer Auflistung der internen CMS-Seiten, die im Inhalt der aktuellen Seite verknüpft sind und als Verlinkung dargestellt werden.
Es können dabei drei unterschiedliche Aktionen für die erkannten Verknüpfungen angezeigt werden. (siehe Grafik)

Die unterschiedlichen Aktionen im Detail erklärt:
|
|
|
Sie können nun einzelnen Aktionen nach Bedarf für den Übersetzungsvorgang aus oder abwählen und danach die Übersetzung starten. Alle hier markierten Verknüpfungen werden nun im Inhalt ersetzt und es erscheint eine entsprechende Erfolgsmeldung. Die hochgestellten Sprackkürzel für diese Verknüpfungen werden entfernt.
Wenn der Dialog erneut geöffnet wird, sollten alle zuvor ersetzten Verknüpfungen nur mit der Aktion "Die verknüpfte Seite in der Sprache EN wird übersetzt" dargestellt werden. Sie können diese Aktion beliebig oft ausführen.
Mit jeder Aktion »Die verknüpfte Seite in der Sprache EN wird übersetzt« wird immer der Inhalt aus der originalen Seite mit der Standardsprache übersetzt. Die Inhalte der jeweiligen Sprachkopie werden dabei ignoriert. Auch wenn dort, durch andere Redakteure, mögliche Änderungen vorgenommen wurden. |
In der Einstellungsleiste für jeden Block finden Sie einen Menüpunkt "Übersetzungsunterstützung".
Dieser Menüpunkt erscheint sowohl bei Blöcken die sich in einer einsprachigen CMS-Seite befinden als auch bei einer kopierten Seite mit entsprechender Sprachversion (Sprachkopie). Die Blöcke und deren Inhalte sind hier als Kopie aus der Standardsprache vorhanden.
Wo Sie die Einstellungsleiste für Blöcke finden, erfahren Sie hier. |
Menüpunkt "Übersetzungsunterstützung" für die Einstellungsleiste des Blockes "Akkordeon"
|
|---|
Es öffnet sich ein Dialogfenster. Vergewissern Sie sich vorher, dass die Einstellungen des Blockes vorgenommen wurden, andernfalls erhalten Sie eine entsprechende Hinweismeldung.
Sie erhalten nun eine Übersicht mit den Feldern die übersetzt werden können.

Die einzelnen Bedienelemente bzw. Aktionen anhand der Grafik erklärt: (Die Ziffern der Grafik entsprechen den Zahlen der folgenden nummerierte Liste)
Sie haben die Möglichkeit, Glossare zu verwenden, um festzulegen, wie bestimmte Begriffe in der Quellsprache vorzugsweise in der Zielsprache übersetzt werden sollen. Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, eine konsistente Terminologie beizubehalten und sicherzustellen, dass bestimmte Ausdrücke immer mit den gewünschten Übersetzungen wiedergegeben werden.
Die Glossar Verwaltung erreichen Sie über »Verwaltung > Glossare (DeepL)«.

Hier können Sie:
Beim Anlegen des Glossars sollten Sie darauf achten einen eindeutigen Namen zu vergeben der noch nicht existiert. |