| Hier finden Sie Informationen darüber, wie Sie die erweiterten Übersetzungsfunktionen des CMS nutzen können. Für die Übersetzungen wird dabei der Onlinedienst DeepL verwendet. |
Sie haben im CMS die Möglichkeit, redaktionelle Inhalte mithilfe einer maschinellen Übersetzungssoftware automatisiert übersetzen zu lassen. Hierfür stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur Verfügung, die weiter unten ausführlicher erklärt werden.
Außerdem können Sie individuelle Glossare anlegen und verwalten, mit deren Hilfe Sie fachspezifische Begriffe hinterlegen können. Diese werden dann beim Übersetzungsvorgang berücksichtigt.
Um ihre bestehenden Seiten bzw. deren originalen Inhalte in einer weiteren Sprache darzustellen, sollte vorher immer eine sogenannte Sprachkopie in der jeweiligen Zielsprache existieren. Das Erstellen dieser Sprachkopien wird hier ausführlicher erklärt. Die Übersetzungsunterstützung mit DeepL kann jedoch auch ohne die Existenz einer weitere Sprachversion der CMS-Seite verwendet werden. |
Die Übersetzungsmöglichkeit von DeepL wird aus lizenzrechtlichen Gründen nicht in allen Mandanten zur Verfügung gestellt, sondern nur dem Mandanten Unijena und den Fakultätsmandanten. Auch Übersetzungen von ganzen Auftritten (alle Seiten eines Auftrittes) in eine andere Sprache ist möglich, muss jedoch bei im Bereich Webentwicklung und Webservices beantragt werden. |
Über den Toolbar Button "Übersetzungen" können Sie das Untermenü "Alle Inhalte" aufrufen. Damit können Sie den vollständigen Inhalt einer Seite übersetzen lassen.
Untermenü "Alle Inhalte" bei Button "Übersetzen"
|
|---|
Es folgt ein Dialog zur Auswahl der Quell- und Zielsprache sowie dem zu verwendenden Glossar (siehe Grafik). Wenn die aktuelle Seite eine Sprachkopie der ursprünglichen Seite ist, werden die Auswahlfelder vorbelegt.
Die vorausgewählten Sprachen ergeben sich automatisch aus der Sprache der Originalseite (Quelle) und der Sprache der aktuellen Seite bzw. der Sprachkopie des Originals (Ziel).
![]()
|
Die Vorauswahl des Glossars erfolgt immer anhand der Sprachpaarung aus Quell- und Zielsprache. Sollte kein entsprechendes Glossar gefunden werden, kann die Übersetzung auch ohne Glossar erfolgen.
Wenn Sie sich auf einer Sprachkopie befinden, wird zusätzlich ein weiteres Auswahlfeld mit der Bezeichnung Original angezeigt. Hier können Sie entscheiden, ob die Inhalte der Originalseite übersetzt werden sollen oder die Inhalte der Sprachkopie, falls sie diese ggf. schon bearbeitet hatten.
Sollte der Inhalt in der Originalseite nicht enthalten sein, wird automatisch der Inhalt der Sprachkopie übersetzt.
Sobald die aktuelle Seite nur in einer Sprache existiert, wird die Auswahl Original nicht angezeigt. Die Quell- und Zielsprache sind hier identisch und müssen neu ausgewählt werden.
Nachdem alle Einstellungen getroffen wurden, kann die Übersetzung mit Ok ausgeführt werden. Nach erfolgreichem Übersetzungsvorgang erscheint ein entsprechender Hinweis.
"erknüpften Seiten werden mithilfe verschiedener Blöcke (z.B. Linkliste, Teaser Seiten) als Links im Inhalt der Seiten dargestellt. Verlinkungen zu einer Seite in einer anderen Sparche erkennt man an dem hochgestellten Sprachkürzel hinter dem verlinkten Text.
Hinweis: Wie Sie interne Links setzen können, erfahren Sie hier.
In der Grafik sind verschiedene Links des Blockes "Einrichtungen" dargestellt.

Über den Toolbar Button "Übersetzungen" können Sie das Untermenü "Verknüpfte Seiten" aufrufen. Es öffnet sich ein Dialog mit einer Auflistung der internen CMS-Seiten, die im Inhalt der aktuellen Seite verknüpft sind und als Verlinkung dargestellt werden.
Es können dabei drei unterschiedliche Aktionen für die erkannten Verknüpfungen angezeigt werden. (siehe Grafik)

Die unterschiedlichen Aktionen im Detail erklärt:
|
|
|
Sie können nun einzelnen Aktionen nach Bedarf für den Übersetzungsvorgang aus oder abwählen und danach die Übersetzung starten. Alle hier markierten Verknüpfungen werden nun im Inhalt ersetzt und es erscheint eine entsprechende Erfolgsmeldung. Die hochgestellten Sprackkürzel für diese Verknüpfungen werden entfernt.
Wenn der Dialog erneut geöffnet wird, sollten alle zuvor ersetzten Verknüpfungen nur mit der Aktion "Die verknüpfte Seite in der Sprache EN wird übersetzt" dargestellt werden. Sie können diese Aktion beliebig oft ausführen.
Mit jeder Aktion "Die verknüpfte Seite in der Sprache EN wird übersetzt" wird immer der Inhalt aus der originalen Seite mit der Standardsprache übersetzt. Die Inhalte der jeweiligen Sprachkopie werden dabei ignoriert. Auch wenn dort, durch andere Redakteure, mögliche Änderungen vorgenommen wurden. |
In der Einstellungsleiste für jeden Block finden Sie einen Menüpunkt "Übersetzungsunterstützung".
Dieser Menüpunkt erscheint sowohl bei Blöcken die sich in einer einsprachigen CMS-Seite befinden als auch bei einer kopierten Seite mit entsprechender Sprachversion (Sprachkopie). Die Blöcke und deren Inhalte sind hier als Kopie aus der Standardsprache vorhanden.
Hinweis: Wo Sie die Einstellungsleiste für Blöcke finden, erfahren Sie hier.
Menüpunkt "Übersetzungsunterstützung" für die Einstellungsleiste des Blockes "Akkordeon"
|
|---|
Es öffnet sich ein Dialogfenster. Vergewissern Sie sich vorher, dass die Einstellungen des Blockes vorgenommen wurden, andernfalls erhalten Sie eine entsprechende Hinweismeldung.
Sie erhalten nun eine Übersicht mit den Feldern die übersetzt werden können.

Die einzelnen Bedienelemente bzw. Aktionen anhand der Grafik erklärt: (Die Ziffern der Grafik entsprechen den Zahlen der folgenden nummerierte Liste)
Sie haben die Möglichkeit, Glossare zu verwenden, um festzulegen, wie bestimmte Begriffe in der Quellsprache vorzugsweise in der Zielsprache übersetzt werden sollen. Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, eine konsistente Terminologie beizubehalten und sicherzustellen, dass bestimmte Ausdrücke immer mit den gewünschten Übersetzungen wiedergegeben werden.
Die Glossar Verwaltung erreichen Sie über "Verwaltung > Glossare (DeepL)".

Hier können Sie:
Beim Anlegen des Glossars sollten Sie darauf achten einen eindeutigen Namen zu vergeben der noch nicht existiert. |